Частное лицо
Описание
Профессиональный переводчик-синхронист французского языка
Член Американской ассоциации переводчиков ATA (American Translators Association), сертифицированный переводчик KUDO PRO и член Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters).
Я известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств. Обучился в школе переводчиков-синхронистов в г. Москва – авторский курс Павла Палажченко. Закончил с отличием как колледж иностранных языков (французский и английский), так и институт иностранных языков (немецкий и английский) по специальности переводческое дело. Магистр экономики и управления человеческими ресурсами. Удостоен диплома DELE на предмет знания испанского языка уровня C1, присвоенный институтом Мигеля Сервантеса (Испания).
Я работаю на международные и государственные организации, среди которых: Консульство Франции в г. Алматы, ООН, ОБСЕ / БДИПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЕБРР, USAID, IMF, Акимат г. Алматы, Правительство Республики Казахстан, АО «Институт экономических исследований», Мажилис Республики Казахстан, «Назарбаев Университет», Министерство культуры и спорта РК. Я неоднократно работал переводчиком во время проведения EXPO 2017 ASTANA FUTURE ENERGY.
Основной опыт работы переводчиком французского я приобрёл на постоянной занятости во Французской компании «JCDecaux SA Казахстан» в сфере наружной рекламы с июня 2013 г. по август 2014 г. В мои обязанности входили: координация и перевод внутренних и внешних запросов компании, устный перевод совещаний Совета Директоров, письменный перевод учредительной и договорной документации и т.д.
К числу самых крупных мероприятий, на которых я работал в качестве переводчика-синхрониста французского языка, я могу отнести следующие:
· 15-16 июня 2017 г. – X Астанинский Экономический Форум 2017: «Новая энергия — Новая экономика»;
· 15 июня 2017 г. – Интервью Жан-Мари Камбасерес для телеканала «Хабар 24» в рамках X Астанинского Экономического Форума 2017 г.;
· 16 июня 2017 г. – Двухсторонняя встреча Премьер-министра РК Бакытжана Абдировича Сагинтаева и бывшего Премьер-министра Франции Франсуа Фийона;
· 22 июня 2017 г. – Международная парламентская конференция: «Законодательное обеспечение экономики инноваций»;
· 1-4 мая 2018 г. – 10-я Европейская региональная конференция национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца;
· 17-19 мая 2018 г. – XI Астанинский Экономический Форум 2018 г.: «Global Challenges Summit»;
· 16-18 июля 2018 г. – Международный конгресс архитекторов;
· 20-21 апреля 2019 г. – II Международный этноспортивный форум: Духовное возрождение. Развитие традиционного спорта;
· 24 апреля 2019 г. – Выступление шеф-повара французской кухни Джером Кустиллас на серии гастрономических ужинов «Буланжери Блю»;
· 2-4 мая 2019 г. – 40-ой конгресс «Международной конфедерации спортивной рыбалки» (C.I.P.S.) (перевод с английского на французский);
· 27 ноября 2019 г. – Международная парламентская конференция, посвященная Дню Первого Президента Республики Казахстан «Институт президентства: казахстанская модель»;
· 9 декабря 2019 г. – Тренинг «Свобода выражения и общественный порядок: Улучшение сотрудничества сил безопасности и журналистов».
Разумеется, список мероприятий, на которых я работал переводчиком не является исчерпывающим. Более подробно ознакомиться с перечнем выполненных мною проектов и их сложностью, Вы можете, судя по моему портфолио
Основные тематики перевода: политика, экономика, инвестиции, наука и техника, добыча полезных ископаемых, промышленность, нефтегаз, телекоммуникации, энергетика, экология и охрана окружающей среды, менеджмент, маркетинг, пиар, продажи, финансы, экономика, медицина, корпоративное право, банкинг, логистика, строительство, сельское хозяйство, туризм и гостиничное хозяйство, недвижимость, спорт.
Имеется собственное оборудование для синхронного перевода, которое предоставляется в пакете с услугами синхронного перевода.
Член Американской ассоциации переводчиков ATA (American Translators Association), сертифицированный переводчик KUDO PRO и член Международной ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters).
Я известен в Казахстане по ряду нескольких знаковых мероприятий и международных конференций с участием глав государств и правительств. Обучился в школе переводчиков-синхронистов в г. Москва – авторский курс Павла Палажченко. Закончил с отличием как колледж иностранных языков (французский и английский), так и институт иностранных языков (немецкий и английский) по специальности переводческое дело. Магистр экономики и управления человеческими ресурсами. Удостоен диплома DELE на предмет знания испанского языка уровня C1, присвоенный институтом Мигеля Сервантеса (Испания).
Я работаю на международные и государственные организации, среди которых: Консульство Франции в г. Алматы, ООН, ОБСЕ / БДИПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ, ЕБРР, USAID, IMF, Акимат г. Алматы, Правительство Республики Казахстан, АО «Институт экономических исследований», Мажилис Республики Казахстан, «Назарбаев Университет», Министерство культуры и спорта РК. Я неоднократно работал переводчиком во время проведения EXPO 2017 ASTANA FUTURE ENERGY.
Основной опыт работы переводчиком французского я приобрёл на постоянной занятости во Французской компании «JCDecaux SA Казахстан» в сфере наружной рекламы с июня 2013 г. по август 2014 г. В мои обязанности входили: координация и перевод внутренних и внешних запросов компании, устный перевод совещаний Совета Директоров, письменный перевод учредительной и договорной документации и т.д.
К числу самых крупных мероприятий, на которых я работал в качестве переводчика-синхрониста французского языка, я могу отнести следующие:
· 15-16 июня 2017 г. – X Астанинский Экономический Форум 2017: «Новая энергия — Новая экономика»;
· 15 июня 2017 г. – Интервью Жан-Мари Камбасерес для телеканала «Хабар 24» в рамках X Астанинского Экономического Форума 2017 г.;
· 16 июня 2017 г. – Двухсторонняя встреча Премьер-министра РК Бакытжана Абдировича Сагинтаева и бывшего Премьер-министра Франции Франсуа Фийона;
· 22 июня 2017 г. – Международная парламентская конференция: «Законодательное обеспечение экономики инноваций»;
· 1-4 мая 2018 г. – 10-я Европейская региональная конференция национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца;
· 17-19 мая 2018 г. – XI Астанинский Экономический Форум 2018 г.: «Global Challenges Summit»;
· 16-18 июля 2018 г. – Международный конгресс архитекторов;
· 20-21 апреля 2019 г. – II Международный этноспортивный форум: Духовное возрождение. Развитие традиционного спорта;
· 24 апреля 2019 г. – Выступление шеф-повара французской кухни Джером Кустиллас на серии гастрономических ужинов «Буланжери Блю»;
· 2-4 мая 2019 г. – 40-ой конгресс «Международной конфедерации спортивной рыбалки» (C.I.P.S.) (перевод с английского на французский);
· 27 ноября 2019 г. – Международная парламентская конференция, посвященная Дню Первого Президента Республики Казахстан «Институт президентства: казахстанская модель»;
· 9 декабря 2019 г. – Тренинг «Свобода выражения и общественный порядок: Улучшение сотрудничества сил безопасности и журналистов».
Разумеется, список мероприятий, на которых я работал переводчиком не является исчерпывающим. Более подробно ознакомиться с перечнем выполненных мною проектов и их сложностью, Вы можете, судя по моему портфолио
Основные тематики перевода: политика, экономика, инвестиции, наука и техника, добыча полезных ископаемых, промышленность, нефтегаз, телекоммуникации, энергетика, экология и охрана окружающей среды, менеджмент, маркетинг, пиар, продажи, финансы, экономика, медицина, корпоративное право, банкинг, логистика, строительство, сельское хозяйство, туризм и гостиничное хозяйство, недвижимость, спорт.
Имеется собственное оборудование для синхронного перевода, которое предоставляется в пакете с услугами синхронного перевода.
ID: 347446443
Связаться с продавцом
xxx xxx xxx
Опубликовано 06 апреля 2024 г.
Синхронный перевод французского языка (Переводчик-синхронист)
Местоположение